The Vietnamese phrase "ép xác" can be translated to mean "mortify oneself" in English. It is a colloquial expression that refers to the act of forcing oneself to endure discomfort or hardship, often in order to achieve a goal or maintain discipline.
Context: "ép xác" is commonly used when someone is pushing themselves beyond their limits, either physically or mentally. It can refer to exercising rigorously, studying hard, or even fasting.
Sentence Structure: You can use "ép xác" in a sentence to describe someone's determination or the sacrifices they make. For example: "Anh ấy ép xác để có thể thi đậu vào trường đại học." (He mortifies himself to pass the entrance exam.)
In more advanced contexts, "ép xác" can be discussed in relation to personal growth or development. For example, you might say: - "Nhiều người tin rằng ép xác là cần thiết để phát triển bản thân." - Translation: "Many people believe that mortifying oneself is necessary for personal development."
While "ép xác" is a specific phrase, you can also use related terms like: - "khổ luyện": which means to undergo rigorous training or hardship. - "hy sinh": which means to sacrifice, often used in a broader context.
In some contexts, "ép xác" can also imply a sense of self-denial or self-discipline in a more negative light, where one might be seen as being too harsh on themselves.
Some synonyms for "ép xác" include: - "khổ sở": to suffer or endure hardship. - "chịu đựng": to endure or bear something difficult.